こんにちは、アドバイザーMANAMIです。
「友達」といっても親友や幼馴染、知り合いなど日本語でも親密度によって表現は変わりますよね。
今回は親密度によって変わる「友達」の英語表現をしたいと思います!
英語で「友達」は何と言う?
「友達」というと「friend」という単語が一番に浮かびますよね。
しかし、英語でも親密度によって表現は変わってくるんです。
友達:friend
一般的に使われるのはこの単語ですね。
しかし、英語で使われる「friend」は私たちが思っているよりも範囲が広く、知り合いや顔見知りなどに対しても使われます。
友達の友達:a friend of my friend
言えそうでパッと出てこないかもしれませんが、「友達の友達」は割と使う場面が多いので覚えておいた方が良いです。
本当の友達:true friend
使う場面としては「それって本当の友達?」といった簡易でしょうか。
親しい友達:close friend
親友などと同じような意味で使われることもあります。
親友:best friend
日本語でも使われる「best friend」は親友という意味で使われます。
幼なじみ:childhood friend
幼馴染を表す英語表現。
英語でパッと出てくる方は少ないのではないでしょうか。
同級生:classmate
学校などでクラスや学年が一緒の友達を「classmate」と表現します。
日本語でも使われますね。
仕事仲間:workmate
仕事仲間を表します。
同僚は「 colleague 」と表現されます。
知り合い:acquaintance
知っているけど、友達というまでの間柄ではないときに使います。
挨拶をするだけの仲:hi mate
合ったら挨拶をするだけの間柄に使われます。
日本語では「よっ友」と表現されます。
ツレ:companion
仲間や一緒に行動する人を表します。
日本語では「ツレ」が近い表現です。
唯一無二の親友:alter ego
分身やもう一人の自分という意味から「唯一無二の親友」という意味でも使われることがあります。
同志:comrade
同じ志を持つ仲間を表す同志。
「comrade(コムリド)」と発音します。
地元の友達:homegirl/homeboy
地元の友達といえばラッパーなどが良く使っている「homie」ではないでしょうか。
これはどちらかというと「地元の男友達」を表現します。
性別によって使い分けましょう。
最後に
どうでしたか?
英語も親密度によって様々な表現があります。
友達の事を話したり、紹介したりするときにもぜひ、使ってみてくださいね。
人気ブログランキング1位 ありがとうございます!
ブログランキング参加中!!にほんブログ村