こんにちは、アドバイザーMANAMIです。
今回は直訳すると意味が分からなったりする、意外と知らない英語表現を紹介したいと思います。
直訳するとわからない!?意外と知らない英語表現
日常生活で何気なく使っている日本語などでも英語
だとどう表現するのかわからない事もありますよね。
あなたは何個わかりますか?
ugly and lovely
これは何となく意味が分かりそうですよね。
日本語では「きも可愛い」「ぶさ可愛い」と言った意味になります。
あまり人には使わないようにしましょう。
a white lie
海外ドラマなどでもよく出てきます。
直訳すると「白い嘘」なので、なんとなく意味が分かりますが「悪気のない嘘」や「礼儀的なお世辞」を意味します。
all you can eat
これは「食べ放題」という意味です。
「ビュッフェ」や「バイキング」などはカタカナ英語なので海外では伝わりません。
ちなみに「buffet(ブッフェ)」は伝わりますが、
並んだ食事を自分で自由に取りに行く食事スタイルを表します。
a nigth owl
owl=フクロウであることから「夜型、夜更かし」を意味します。
an early bird
先ほどとは反対で、「朝方」「早起き」を意味します。
It’s your call.
直訳すると「電話だよ」ととらえてしまいそうなのですが実は「あなたが決めて良いよ」という意味です。
I caught a bug.
直訳すると「虫を捕まえた」になりますが「風邪をひいた」というときにも使われます。
Can you let me sleep on it?
直訳すると「その上で寝ても良いですか?」ですが「
一晩考えさせてもらえますか?」という意味になります。
ビジネスシーンなどで出た際には要注意です。
keep you shirt on.
直訳すると「シャツを着続けろ」と???な意味ですが実際は「落ち着いて」という意味で使われます。
知らないと絶対にわかりませんよね。(笑)
Why don’t we grab a bite?
実際にこれは私がフィリピン人の知人から言われた言葉です。
「なんで嚙みつかないの?」という意味だと勘違いして少しびっくりしましたが「軽く食事しない?」という意味でした。
最後に
英語には直訳した場合と実際の意味が異なる表現がたくさんあります。
会話で出てきたら「?」と思ってしまうことも。
他にもまだまだ意外と知らない英語表現を紹介していきますので、ぜひご覧ください。
人気ブログランキング1位 ありがとうございます!
ブログランキング参加中!!にほんブログ村